
Translation is easy. You just move all the letters.
The language exchange is an idea with a narrowing variety of possible objectives. A draft research agenda, below, is another step toward discovering what we’d like to build.
***
What follows is a summary of the questions at hand, an introduction, and the agenda. So this is basically a five-page list of questions. Terrifyingly, it is actually a distilled list from the longer list of issues raised at a conference in Amsterdam last month.
Here are some of the broad issues we discussed in Amsterdam:
What is the machine’s purpose other than being a translation engine? Is it a profit center for the newsroom? Is it a way to discover copy we like? Would a discovery function necessarily imply a complimentary mechanism for moving that copy to new markets? Is it a way to aid lingua contributors to express, or follow, interests lying outside GV’s existing content?
Some technical and community organization questions come along with the editorial ones. Interestingly, those place the project at the nexus of some conversations, still very much open-ended, occurring outside the project and outside Lingua and the GV world.
Machine translation systems are becoming more sophisticated (ie, Google Translator Toolkit or Apertium), and even more so in the near future, but they appear to be most reliable between romance languages and rarely are (and will never be?) able to understand and translate nuances, puns and local jargons, particularly for so many important pairs ranging from English/Hindi to English/Bahasa Indonesia. On the other hand, some of the existing free content management systems try to integrate professional tools (translation memories, multilingual glossaries, etc.) with a growing crowd of enthusiast volunteer translators. This list includes Pootle, Worldwide Lexicon, Traduxio (open-source platforms) or industry-standards such as Lingotek and Trados, along with focused wiki-based or shared projects aimed at translating free software, videos, etc. (from translatewiki.net and Virtaal, from DotSub to TED). Aiming at being part of “social translation movement” that already includes ventures like Meedan (Arabic/English) and Yeeyan (English/Chinese) among others, our project plans to experiment with and integrate the best tools of above-mentioned systems. Also crucially important is to build upon the successful experience of the Lingua community, in order to create a working platform shared by translation amateurs, professionals, and local users, by means of easy-to-use and effective technical options.
***

This is still a very broad document inviting a pretty unwieldy discussion. Paradoxically, more voices, not fewer, are going to help us get it narrowed. But a month after Amsterdam, we’re largely done asking formative questions – brainstorming. This document is roughly the map by which we’ll start going after the answers.
Please comment. It’s a big idea.
Coming out of the Amsterdam discussion, our goal was to study the possible uses, functions and structure of a Translation Exchange. We divided that inquiry into three major areas of investigation, which for brevity’s sake we’ve called Supply, Demand and Platforms. SUPPLY refers to both a supply of content and a supply of translators. DEMAND refers to both a demand for translated content and a demand for translation services. PLATFORMS refers to existing content management systems for translation, and to a search for the ideal platforms for a Translation Exchange.
Leonard Chien is heading the Supply investigation. Marc Herman is heading the Demand investigation and managing the project. Bernardo Parrella is heading the Platforms investigation.
For the purposes of this document we’re using a name for the exchange that popped up in Amsterdam, “LinguaPro.” That’s by no means the effort’s final name, and we’re taking suggestions.
***
Here are the issues we are looking at on the SUPPLY side:
LinguaPro and the Lingua Community:
What is the community’s level of enthusiasm for a translation exchange?
How do we distinguish LinguaPro participation from regular Lingua
participation?
How do we mitigate LinguaPro’s effect on Lingua’s normal copy flow?
What disincentives and incentives influence Lingua member’s
participation in LinguaPro?
What, if anything, is LinguaPro’s potential effect on Lingua’s current
culture?
Is there a type of content for which the Lingua community would be
particularly well- or badly-suited?
Will members see LinguaPro as a source of income?
What editorial and quality assurance mechanisms work best with the
Lingua community?
Does LinguaPro only work with Lingua people? Will LinguaPro recruit
outsiders without previous Lingua experience?
LinguaPro’s Capacity:
How much copy can LinguaPro move and how fast?
In how many languages?
Which languages?
What is LinguaPro’s capacity goals at six months from launch, a year, two
years.
Will the capacity to move copy match the needs of likely markets?
The Role of Money:

A "crossroads," get it? We were going to put a really great photo of a lady shopping for shoes here, but we couldn't get the caption to stick, and without a caption it looked like cheesecake. Sigh.
Are LinguaPro translators paid?
How is pay scaled?
Do the translators want to be paid?
Would payment create an unwelcome
prioritization effect?
Does LinguaPro offer services beyond straight translation?
LinguaPro and The Media:
Will LinguaPro handle breaking news? Will translators be “on call”?
Are members equipped to work on non-text media, such as video (likely
via DotSub) or audio in voice-over?
LinguaPro as a Content Bank:
Will LinguaPro monitor media and suggest content, similar to GV’s
editors? Is this redundant?
Would curatorial and translation be separate teams and functions?
Quality Assurance and Administration Within LinguaPro:
What is LinguaPro’s administrative structure?
Will LinguaPro use Open Translation?
Will LinguaPro integrate and/or create an environment where amateurs,
professionals and local users can interact and collaborate on open
translations?
How does LinguaPro attract and maintain members?
How does LinguaPro assure quality?
DEMAND
What is the exchange’s appeal for editors/content managers in the
following fields?
* Traditional daily news.
* Acute Humanitarian Aid and Emergency Response.
* Non-acute NGO and Humanitarian Aid.
* Professional video and online news.
* Citizen video.
* Municipal government.
* US ethnic media.
* International immigrant and diaspora media.
What are those markets’ existing translation solutions, if any?
What incentives would need to exist to persuade each of those markets to
use LinguaPro? Can such incentives exist?
Does LinguaPro function as a proxy foreign bureau?
Marketing LinguaPro:
*Is LinguaPro best sold as a service (translation) or as a product
(accessible content from multilingual sources)?
*Is there a market for a subscription model? (like a newswire)
A commission model? (like a translation agency)
A mix of those two?
*What editorial functions — copy editing, for example –will LinguaPro
offer, and which does it leave in the user’s hands?
*Is LinguaPro, for purposes of working with partners, journalists or
translators?
LinguaPro and copyright:
Will LinguaPro content be Creative Commons.
Will LinguaPro content accept a limited rights arrangement?
Will LinguaPro seek copyright agreements with publishers?
PLATFORMS:
Will LinguaPro use only open-source tools, maybe created from scratch?
Is it better to customize one of those platforms, or tweak with the
promising Google Wave?
Does LinguaPro use machine translation?
Does LinguaPro use Translation Memories and glossaries to refine a
translation with contextualized, localized or personal additions?
Does each language have its own platform, as opposed to a larger, open
platform where people can freely jump from one language to another, and
compare different translations in the making?
Does LinguaPro seek to lower the technical barriers for newbies?
Does LinguaPro have specific platforms, with related sets of tools,
instructions, etc, for non-romance languages?
Does LinguaPro enable open crowd-sourcing on each project, or always
put an editor in charge, a la Lingua’s current method?
THE END. FOR THE MOMENT.